Hos en översättningsbyrå i Stockholm bör du vara säker på att alltid få en översättare som översätter till sitt modersmål. Det blir nämligen bäst resultat så.
De flesta översättningsbyråer anlitar bara översättare som översätter till sitt modersmål. Varför är det så? Förklaringen är lika enkel som konkret: Det blir bäst så. Resultatet, alltså. Oavsett hur duktig du än blir på ett annat språk, kommer det inte kunna jämföras med de djupa kunskaperna du har i ditt modersmål.
Den som anlitar en översättningsbyrå vill självklart ha ett professionellt och perfekt resultat. Att bara anlita översättare som översätter till sitt modersmål är ett sätt för byrån att säkerställa att det är just ett sådant resultat de levererar till sina kunder. Du som vill anlita en översättningsbyrå, bör höra dig för om de har detta som praxis.
En översättningsbyrå i Stockholm kan hjälpa dig med en lång rad olika typer av översättningar. Självklart bör du bli matchad med en översättare som är specialiserad på just den typen av översättning som du vill få utförd. En översättare som arbetar litterärt gör till exempel en helt annan typ av översättningar än någon som är van att arbeta med affärsdokument.
Innan du bekräftar din beställning, bör du dessutom be att få arbetsprover från den översättare som kommer arbeta med ditt projekt. Be om att även få se källtexten, det vill säga den text översättaren översatt. Du kan även be om offerter från flera översättningsbyråer.